AG旗舰厅·(中国)国际厅

【學術新聞】首都師範大學李軍教授談「高校外語複合型人才培養」

錄入者:宣傳科-李陽發佈時間:2024-04-03瀏覽次數:10

本網訊 4月3日下午,多語種中華文化譯介中心邀請首都師範大學教授作了一場題為「高級翻譯教學與外語複合型人才培養」的學術講座,分享了他多年為中國主要領導人和國際政要及聯合國擔任交傳、同傳翻譯實踐經驗以及對高校外語複合型人才培養的思考。講座在行政樓309舉行,譯介中心及多語種翻譯課程虛擬教研室的成員參加了此次講座。

講座現場

首先介紹了國內外翻譯行業情況以及新技術對翻譯帶來的影響。他認為儘管人工智能技術日新月異,但短時間內仍能取代譯員因為語言是多面的,翻譯場合也是機動的。他進而提出了筆譯需遵循「準確、通順、易懂」的原則和標準,強調翻譯信息的準確率,要求譯文地道流暢、邏輯結構清晰。他以自己擔任外事翻譯的真實案例,如「別折騰」、「打鐵還需自身硬」為例,探討了中法詞性、字詞拆分、歧視問題。

李軍教授分享對高校外語複合型人才培養的思考

口譯實踐方面重點分析了口譯工作者職業素質能力,提出雙語能力(60-70%)+主題知識(20-30%)+職業素質(10-20%),建議大大加強非文學主題的應用翻譯修煉,如外事、文化、經濟、貿易、法醫、科技等等。

口譯翻譯教學方面主要介紹了同傳室、同傳設備及如何操作並詳細講解口譯課堂上可開展同傳「影子-複述」、有稿同傳、無稿同傳、雙語同傳等訓練(英文學院陳惠斯西語學院余珊 

李軍教授個人簡介:

李軍,廣東外語外貿大學法語口譯行業導師、雲山講座教授、首都師範大學教授(法語同傳、英語MTI口譯)、中國翻譯協會專家委員、中央廣播電視台法語定稿專家。曾任商務部處長和高級經濟師、駐外使館外交官,外交學院外語系主任、外交部翻譯、外交部高級翻譯培訓中心副主任、教育部大學外語教學指導委員會委員,獲國家級教學成果二等獎。《新大學法語》、《外研社精編法漢漢法詞典》和《國際商務法語詞典》主編。迄今完成同聲傳譯1000場、筆譯3000萬字,多次擔任國家領導人和國際政要的翻譯。